En preparaci+?n: TDL V

TDL5-?-?Con un poquito de suerte en el mes de julio ya tendremos entre nuestras manos la antolog+?a con todos los relatos presentados al concurso TDLV y que finalmente ser+? editada y distribuida por Editorial +?baco.
-?-?En este mismo blog pod+?is encontrar-?el relato con el que particip+?: La Traves+?a de Eyid-?y que estar+? incluido, junto a los otros cuarenta y uno,-?en-?dicho volumen. Entre los autores de los relatos-?podr+?is encontrar-?a Tobias Grumm, autor de la saga La Tierra del Drag+?n-?y a dos finalistas del premio Minotauro. Sin olvidar el relato del artista invitado, Santiago Eximeno. La portada corre a cargo de Manuel Calder+?n.

-?-?-?El libro tendr+? un precio de venta al p+?blico de 12 G?, 10,5 G? para todos aquellos que-?hagan su reserva por adelantado.-?Si quer+?is-?conocer los detalles sobre como hacerla-?click aqu+?.
-?-?Este ser+? el texto de la contraportada mientras no se demuestre-?lo contrario:
-?-?-?-?+?pica, honor, fantas+?a, ficci+?n, humor, erotismo y terrorGO Todo esto es la antolog+?a Tierra de Leyendas V, compuesta por los relatos participantes en el certamen de fantas+?a, ciencia ficci+?n y terror convocado por Sedice.com. Los autores nos deleitan con su desbordante imaginaci+?n, creando m+?s de cuarenta historias diferentes a partir de cuatro palabras: Agua, Desolaci+?n, Traici+?n, Locura.-+

Pequeño vals vienés o cuando Cohen encontró a Lorca

En 1988, dentro de su trabajo I’m Your Man, Leonard Cohen, versionó libremente el poema «Pequeño vals vienés» del autor granadino, Federico García Lorca, consiguiendo una de las más bellas fusiones que puedo recordar entre la poesía española y la música popular anglosajona.
  A través del siguiente link podréis leer el poema original y compararlo con las variaciones que Cohen incorporó en su letra, mientras os dejáis envolver por Take This Waltz.

En la estaci+?n de metro a medianoche

Down in the Tube Station at Midnight (1978) The Jam

El eco remoto
de voces lejanas subiendo a trenes lejanos
que les lleven a casa hasta
aquellos a quienes aman y les amar+?n para siempre
Los sucios escalones de azulejos, me devuelven mi reflejo y reflejan mis pensamientos
fr+?os y repulsivos, medio desnudos
sino fuera por envoltorios de caramelos y peri+?dicos matutinos
Mr. Jones fue atropellado
Titulares de muerte y desolaci+?n hablan del ma+?ana
Locos alborotados
y yo estoy en la estaci+?n de metro a medianoche.

Busco cambio a tientas y saco a la reina*
sonriendo, seduciendo
Meto el dinero y saco un billete**
Detr+?s de m+?
susurros en la sombra, voces ariscas y violentas
odiando, esperando
-?Hey chico-+ gritan, -?-+Tienes pasta?-+
y yo respondo: -?Tengo algo de dinero y un curry para llevar,
regreso a casa con mi mujer.
ella debe de estar preparando la cuberter+?a,
ya sab+?is, ella me est+? esperando
limpiando los vasos y descorchando una botella-+
y yo estoy en la estaci+?n de metro a medianoche.

Primero sent+? un pu+?o, y despu+?s una patada
Ahora pod+?a oler su aliento
Apestaban a pubs y a Wormwood Scrubs***
y a demasiadas reuniones de extrema derecha
Mi vida se desliz+? ante m+?
ech+? un vistazo y me ahog+? en su propia existencia
El olor de cuero marr+?n
se mezclaba con el ambiente
llen+? mis ojos, orejas, nariz y boca
satur+? todos mis sentidos
Ya no pod+?a ver, o+?r ni hablar
y yo estoy en la estaci+?n de metro a medianoche
Yo estaba en la estaci+?n de metro a medianoche.

La +?ltima cosa que vi
tirado en el suelo
fue -?Jes+?s salva-+ pintado-?por un ateo chiflado
y un p+?ster de los ferrocariles brit+?nicos que dec+?a: -?T+?mate un d+?a libre, vacaciones baratas,
-?Hazlo hoy!-+
Repas+? mi vida
y pens+? en mi mujer
Porque-?se han-?llevado mis llaves de casa, y ella creer+? que soy yo
y yo estoy en la estaci+?n de metro a medianoche
El vino perder+? el gas y el curry se enfriar+?
Estoy en la estaci+?n de metro a medianoche
No quiero bajar a la estaci+?n de metro a medianoche.

* and pull out the Queen: las monedas inglesas tienen grabado el rostro de la reina Isabel II.
** Pull out a plum: esta frase resulta cr+?ptica incluso para los angloparlantes. La traducci+?n literal ser+?a -?saco una ciruela-+. Dentro del contexto y para dotarle de un sentido l+?gico he decidido traducirlo por -?sacar un billete-+, aunque bien podr+?a hacer referencia a alguna m+?quina de golosinas o similar. En los comentarios de la entrada ten+?is m+?s informaci+?n al respecto.
***Zona del oeste de Londres donde se encuentra la prisi+?n de Wormwood Scrubs.